บริษัทนำเกิร์ลกรุ๊ปยุ่นมาไทย ขอโทษล่ามแปลภาษาผิด...
โดยทางเฟซบุ๊ก "Jesdapong Jariengprasert" ได้แปลข้อความที่มาจากบทความภาษาญี่ปุ่นในเว็บไซต์ anngle.org ที่กล่าวว่า มีความผิดพลาดในการแปลคำตอบของศิลปินในหลายจุดเอาไว้ อาทิ พิธีกรถามว่า วางคาแรกเตอร์ของแต่ละคนต่างกันไหม สมาชิกคนหนึ่งตอบว่า เป็นคนร่าเริง แต่ล่ามกลับแปลว่า ชอบทำขนมสวีท, เป็นหัวหน้าวง ล่ามแปลว่าชอบทำพวกบัลเล่ต์, ฉันอายุน้อยที่สุด ล่ามแปลว่า ชอบทำกับข้าว เป็นต้น ...
ล่าสุดเมื่อช่วงเช้าที่ผ่านมา ทางรายการเรื่องเล่าเช้านี้ได้ออกมาขอโทษกับความผิดพลาดที่เกิดขึ้นแล้ว โดย "ต๊ะ-พิภู พุ่มแก้วกล้า" หนึ่งในพิธีกรระบุว่า
"ผมเป็นหนึ่งในผู้ที่ต้องรับผิดชอบกับเหตุการณ์นี้โดยตรง ต้องขอโทษแฟนๆ เรื่องเล่าเสาร์-อาทิตย์ ที่ดูรายการเมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา โดยเฉพาะใครที่เป็นแฟนๆ ของศิลปินกลุ่มนี้จากประเทศญี่ปุ่น นั่นก็คือ มิลส์ ฮอนโมโนะ ทางบริษัทยูเนี่ยนพี ที่นำศิลปินมาจากประเทศญี่ปุ่นมาร่วมรายการ ได้ส่งจดหมายแสดงความเสียใจขอโทษต่อรายการ และผู้ชมรายการในความผิดพลาดเรื่องแปลภาษาญี่ปุ่นในวันนั้น โดยทางผู้จัดและตัวล่ามจะนำความผิดพลาดไปปรับปรุงการทำงานครั้งต่อไป ตัวผมเองในฐานะผู้ที่รับผิดชอบโดยตรง แล้วทางรายการก็คงไม่สามารถปฏิเสธความรับผิดชอบในครั้งนี้ได้ ก็ต้องขอโทษขออภัยกับผู้ชมทุกท่านในความผิดที่เกิดขึ้นด้วยครับ"
https://www.facebook.com/teeneedotcom